Есенно студио за литературен превод 2019
Къща за литература и превод
13.09.2019 - 28.09.2019

Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии  

13. – 15. септември, 2019 г.
                     и
27. – 29. септември, 2019 г. 

-----------

Първото международно студио за литературен превод на български език е насочено както към преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и към професионалисти с натрупан опит и публикации.

Студиото предлага разнообразна програма от практически занимания, лекции, срещи и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати от “кухнята” на превода, редактирането и общуването с издатели и грантови програми, ще създадат условия за срещи и съвместна работа с мотивирани колеги.

Преводите на участниците са обект на специално внимание и обсъждане в малки групи. Всички участници получават сертификати, а най-изявените – възможност за публикация в периодично издание и тримесечно менторство от виден български литературен преводач от съответния език.


За програмата

Програмата на Есенното студио предлага занимания в два самостоятелни модула и общи занимания за участниците и от двата модула:

Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране (13. – 15. септември, 2019 г.)
Работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите ще се ръководят от различни утвърдени преводачи и ще фокусират вниманието върху преводите на участниците и върху различни техники на саморедактиране и редактиране; контекстуализиране на преводен текст в българска среда; методи за атрактивно представяне на непознат чуждестранен тескт с цел намиране на потенциален издател и пр.


Работилници по фокусни езици (27. – 29. септември, 2019 г.)

Две различни фокусни групи за преводачи, работещи с
- шведски, датски и/или норвежки
- немски език 
Основен метод на работа в групите ще бъде екипното „консенсусно“ превеждане на художествен текст, но всеки преподавател ще приложи свои собствени концепция и подход спрямо целите на дадената група и спецификите на избраните текстове.  Водещи в този модул ще бъдат съответно Мария Змийчарова и Ана Димова.

Общо за двата модула 
Извън практическите занимания по модули, участниците ще посетят лекции и социални събития, посветени на художествения превод, ще участват в дискусии с автори и в работилници с издатели и организации, чиято дейност е фокусирана върху художествения превод и насърчаването на литературните преводачи.

Изтеглете програмата от тук.


-------

Лектори и водещи Студио 2019

Амелия Личева - лектор
Проф. Амелия Личева е поет, литературен критик и преподавател в Софийския университет, където ръководи МП  „Преводач-редактор“. Главен редактор е на „Литературен вестник“, литературен наблюдател на вестник „Култура“ и наблюдател за книги на вестник „Капитал“. Автор на литературоведски и интердисциплинарни изследвания, речник и шест стихосбирки, стихове от които са преведени на девет езика. Награждавана е като критик, автор и поет.

Ана Димова - водещ Многоезиков „кошер“, водещ Фокусен език: немски
Проф. Ана Димова е германист и преводач от немски на български и от български на немски език. Превежда художествена литература (Йозеф Рот, Карл Краус, Паул Целан и др.) и хуманитаристика. В неин превод са издавани текстове на Радой Ралин, Димитър Подвързвачов, Стоян Михайловски, Блага Димитрова, Николай Кънчев. Автор е на изследвания в областта на германското езикознание, контрастивната лингвистика и теорията на превода.

Андреас Третнер - лектор
Андреас Третнер е преводач на проза и поезия от български, руски и чешки на немски език. Носител на множество награди, сред които Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (1998), Paul-Celan-Preis (2001), Internationalen Literaturpreis на берлинската Haus der Kulturen der Welt (2011) и др. От български е превел произведения на Йордан Радичков, Пейо Яворов, Виктор Пасков, Димитър Коруджиев, Иван Радоев, Христо Карастоянов.


Анелия Петрунова - лектор
Анелия Петрунова е български филолог и преводач от шведски език. Сред превежданите от нея автори е шведскоезичната финландска писателка Туве Янсон. Голяма част от творчеството й, превеждано на български език, е дело на А. Петрунова: детски книги от поредицата за Муминтроловете, романът на Янсон „Лятна книга“, автобиографията на Янсон „Дъщерята на скулптора“, както и биографията „Туве Янсон. Думи, образи, живот“.

Вера Ганчева - ментор скандинавски езици
Проф. д-р Вера Ганчева е изтъкната българска преводачка от скандинавски езици, издателка, университетска преподавателка и авторка на научни трудове. Особено известни са преводите ѝ на „Пипи Дългото чорапче“ (първият превод на Астрид Линдгрен от оригинал, 1968) и „Братята с лъвски сърца“ от Астрид Линдгрен, както и на творби от Аугуст Стриндберг, Кнут Хамсун, Артур Лундквист и др.


Дария Карапеткова - лектор
Доц. д-р Дария Карапеткова е литературен критик, преводач от италиански език и преподавател по теория и критика на превода и италиански език в катедра „Романистика“ към ФКНФ в Софийския университет, където съръководи МП  „Преводач-редактор“. Награждавана е като критик и литературовед и е носител на ордена „Звезда на Италия“, степен „Кавалер“ връчен през 2017 г.


 
Екатерина Петрова - лектор
Екатерина Петрова е преводач на художествена литература от български на английски език и автор на пътеписи, статии и есета. Завършила е магистърската програма по литературен превод в Университета в Айова, където получава стипендията Iowa Arts Fellowship и е част от редакционния екип на изданието за преводна литература „Exchanges“.


Иглика Василева - водещ Многоезиков „кошер“
Иглика Василева е литературен преводач от английски, известна с над 60 превода, сред които епохални заглавия на Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Пол Остър, Уолт Уитман, Греъм Грийн, Ивлин Уо, Вирджиния Улф, Хенри Джеймс, Джон Банвил, Уилям Уортън и др. Носител на наградата на СБП за 1993, 1998 и 2006 г., награда на Министерство на културата за 1998 г., националната награда „Христо Г. Данов“ за 2003 и 2004 г., наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата за 2010 г. и награда „Кръстан Дянков“ за 2008, 2011 и 2015 г.

Мария Змийчарова - водещ Многоезиков „кошер“, водещ Фокусни езици: скандинавски
Мария Змийчарова има дългогодишен опит като преводач на кино и телевизионни филми, а в последно време се занимава с литературен превод на поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Част от преводите, които прави за собствено удоволствие, публикува в блога си zmiicharova.blogspot.com, а сред издаваните – или играните на сцена – има произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес.


Надежда Радулова - програмен директор, водещ Многоезиков „кошер“
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.



Нева Мичева - водещ Многоезиков „кошер“, лектор
Нева Мичева е преводачка с магистърски степени по италианска филология и по журналистика. Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви, Дино Будзати, Мануел Пуиг, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо. Редица нейни театрални преводи са поставяни на българска сцена (Жорди Галсеран, Хуан Майорга и др.). Отличена е с националната награда „Христо Г. Данов“ за 2014 г.
 

Невена Дишлиева-Кръстева - лектор
Невена Дишлиева-Кръстева е преводач на художествена литература от английски език и издател. През 2012 г. създава бутиковото издателство ICU с фокус върху стойностна съвременна преводна и българска литература. Превежда и издава книги с подчертано социално послание и висока литературна стойност. Водещата тематика е домът, емиграцията, травмите на съвременния човек. Носител е на специалната награда за превод „Кръстан Дянков“ за 2013 г. Превеждала е Филип Рот, Джефри Юдженидис, Дж. Р. Р. Толкин, Зейди Смит, Джон Ъпдайк и др.


Пламен Хаджийски - лектор
Пламен Хаджийски е адвокат по професия, но и преводач от немски език на „Дуински елегии“ от Райнер Мария Рилке, на които е посветил седемгодишен труд. Творбата се публикува за първи път в двуезично издание, в изцяло нов поетичен превод. Отличен е с наградата на СБП за ярки постижения в областта на превода на поезията за 2018 г.



Стела Джелепова - лектор
Стела Джелепова завършва специалност скандинавистика в Софийския университет, където получава и магистърската си степен по превод към английска филология. Превежда художествената литература от шведски, норвежки и английски език. Сред превежданите от нея автори са Дж. Р. Р. Толкин, Хенрик Ибсен, Пер Петершон, Ян Фридегорд, Юн Айвиде Линдквист, Матю Куик и др. През 2016 г. е отличена с наградата на „Васа Ганчева“ и на СПБ за ярки постижения.

Стюрбьорн Густавсон - лектор
Стюрбьорн Густавсон е издател в стокхолмската издателска къща Tranan („жерав“), създадена през 1992 г. Оттогава насам Tranan е издала над 300 заглавия на чуждестранна литература, преведена на шведски от над 35 езика. 



Теодора Цанкова - лектор
Теодора Цанкова е доктор по западноевропейска литература, главен асистент в Института за литература, БАН и хоноруван асистент в СУ. Председател на секция „Художествена литература и хуманитаристика“ към Съюза на преводачите в България (2013 – 2019 г.) и постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП. Превежда художествена литература и хуманитаристика от испански език, като сред превежданите от нея автори са Хавиер Мариас, Х. Л. Борхес, Енрике Вила–Матас, Рикардо Гуиралдес, Хосе Игнасио Торебланка.

 

Хеле Далгор - лектор
Хеле Далгор е единствената активна преводачка на художествена литература от български на датски език и една от водещите преводачки в Дания на съвремена руска художествена литература. Авторка е на преводи на Блага Димитрова, Виктор Пасков, Генчо Стоев, Георги Господинов. Преводът й на „Естествен роман“ на датски претърпява второ издание, а „Физика на тъгата“ се радва на изключителен читателски и критически прием.  



Яна Генова - лектор
Яна Генова е директор на фондация  „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.


-----------

Заглавното изображение е елемент от картина на художника Иван Кюранов.

-----------

Програмата е разработена съвместно с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия и с финансовата подкрепа на Nordisk Kulturfond и Програма Култура на Столична община.
                                                                    
    

Акценти Събития Новини
02.12.2019
Членовете на Европейската мрежа на центровете за литературен превод (Réseu Européen de...
Вижте повече
18.06.2019
Фондация "Елизабет Костова" организира дискусията "Писане за имиграцията" с участието на български и...
Вижте повече
12.06.2019
Предварителната програма на Есенно студио за литературен превод с дати, часове и модули може да види...
Вижте повече